[ 路丁前言 ] 近期,不经意见到二张相片。好玩儿的是,二张相片里居然是同一句英语,可以看:
大家再好漂亮一下这话:
A coffee a day keeps the burden at bay.
这话是否机缘巧合?没有错,源自于英语中的一句俗语:
An apple a day keeps doctor away.
这句话俗语写的耐人寻味,从含意到音标发音都很对仗。字面意思是“一天吃一个苹果,让医师不贴近”,换句话说吃水果很身心健康,无需去医院了。英语中的 day 和 away 归属于“压韵”,念起来非常有异味。
假如你将上边词语翻译成“一天一苹果,医师杜绝我”,也算作汉语翻译中“信达雅”的楷模了。
再返回咖啡厅墙壁这话“a coffee a day keeps the burden at bay”先不用说什么意思,总之念起来也是顺口,其缘故就取决于 day 和最终的 bay 都是有/ei/ 的压韵。
再说剖析句意。
这话较难了解的当属 bay 这个词,最普遍的意思是:港湾。什么是“一天喝一杯咖啡,就能让 burden(工作压力)在港湾”?是否觉得不明就里?
大伙儿在查字典的情况下,一定不可以只看这一个词的含意,还得看一下有木有有关这个词的“固定搭配”,这也是字典的关键作用。
例如大家看一下朗文词典(Longman dictionary):
我在朗文词典中查来到有关 bay 的三种使用方法:
1. 港湾。
2. 阻拦某件事产生,使某物不可以贴近;
3. 专用型室内空间。
在其中第二点,更是有关 bay 的一个“固定搭配”: keep(hold) something at bay。
有关“固定搭配”有一个关键特点:你不能把某一英语单词拆出来了解,务必总体了解。我们可以把“keep…at bay”视作一个独特的及物动词,宾语一般放到 keep 和 at bay 的正中间。
字典中出示的词组为:
A thick wall keeps the noise atbay.
一道结实的墙遮挡了响声。
综合性释意和词组,我们可以把“keep…at bay”了解为“不许…挨近”,实际上就相当于“keep…away”。请大伙儿再了解:
An apple a day keeps the doctor away.
每日一个苹果,不许医师挨近。(即“人体很身心健康,无需去看医生”)
A coffee a day keeps the burden at bay.
每日一杯咖啡,不许工作压力挨近。(即“喝大量咖啡能够缓解压力”)
keep...at bay 那么好的一个语句,大伙儿有木有收入囊中呢?
此外,网编还发觉了,coffee 前边加了一个不定冠词--“a coffee”,难道说一杯咖啡不应该称作 a cup of coffee 吗?
大伙儿千万不要那样以偏概全。在专业知识眼前,大家应当谦逊。学好提出质疑是一种关键工作能力,但找寻直接证据适用自身的提出质疑或否认自身的提出质疑是更关键的工作能力。
面对英文中的提出质疑,最好的老师還是权威性字典。下边大家就一起看一下 coffee 在牛津词典中的释意:
从而我们可以梳理出 coffee 的四种含意:
1. 咖啡生豆或咖啡生豆碾成的粉
2. 做为饮品的现磨咖啡
3. 一杯咖啡
4. 咖色
第三层含意的 coffee 是个可数名词,表明“一杯咖啡”,a coffee 就表明 a cup of coffee;two coffees 表明 two cups of coffee。
再返回咖啡厅那句英语slogan,假如写出 A cup of coffee a day keeps the burden at bay 就看起来唠叨,用 a coffee 做主语就十分简约了。
最终,小结2个你今天务必 get 到的知识要点:
1. keep…at bay 是固定搭配,意思是“不许…挨近”
2. a coffee 能够表明“一杯咖啡”。
评论