[ 路丁前言 ] 恰当写“繁”并不容易
近半世纪至今,繁体字中国汉字早已杜绝了大部分我们中国人的平时撰写与阅读,仅有技术专业书法家和书法艺术发烧友仍在撰写繁体字,她们只有算作群体中的少数派。书法艺术容许写“繁”,但撰写者是不是识“繁”、是不是可以恰当写“繁”,整体看来并不开朗。
把“慈禧”写出“慈禧太後”,把“欲穷千里目”写出“欲穷千裹目”,把“子曰诗云”创作“子曰诗雲”,把“五千仞岳上摩天”写出“五千仞狱上摩天”, 搞混“吃面条”的“麺”和“洗脸”的“面”,弄错“发展趋势”的“發”和“秀发”的“髪”……例如此类的缪误,在当下的书法艺术展览会中触目皆是。书法名家假如欠缺文本 学基本,光练简体字,不留意兼谙繁体,一旦必须简繁转换,临渴掘井,随意找个相匹配的同音词繁体字转换,经常免不了陷入难堪。
出展著作假如存有错字缺陷,理应果断给予取代;假如确属不经意笔误,其造型艺术水平也会因极少数字大幅度降低。速裁互用令人难以理解。 “书法名家日常生活在实际自然环境中,平时所应对的是简化字,唯有摹仿或是写作时触碰繁体,出現不正确有时候无可避免。所以说,应用繁体存有一个难堪的‘复原’问 题,实行简体字时将好多个繁体合拼成一个字,促使本来有分别的实际意义和功能而没法替代的不一样文本,历经简单化以后实际意义完全一致、互相替代,因此 一些书家常常闹 出嘲笑。古代人压根就不太可能出現的难题,现如今也变成难题。”练习书法务必先过繁体字这一关。
附:非常容易寫錯用錯的繁體字一百例
评论