[ 路丁前言 ] dumpling在wiki百科里的表述是“面里有饺子馅儿”的食材,例如青团,例如元宵节,例如生煎包,例如灌汤包。
因此用他来特指水饺,有点儿苍白无力。下一次你需要跟外国人介绍饺子的情况下,可以说 Chinese dumpling,或是果断立即用拼音——Jiaozi。
水饺
“水饺”是我国地地道道的特有种群,在英语沒有100%相匹配的语汇,也有许多词句东西方都不可以互相变换,例如下边这种:
吃完么
吃完么
尤其是老一辈我们中国人,碰面喜爱问“吃完么”,假如意译成“Have you ever eaten?”,就不能表述我们中国人中间的关心体贴。
而一样外国人碰面问好要说,“What’s up?”假如译成“你咋了”,也压根沒有汉语翻译出去问好的作用。
辛苦
以前有一次上完课有一个父母要我帮她和外教老师说“辛苦”,那时候华生妹愣了一下和外教老师说:“Thank you”,由于在老外的眼中我认真工作是以便自己挣钱,没什么艰辛不艰辛的,他人没必要和自己说这话。
因此父母说这话是以便表述感激,可是我只有译成“Thank you”.
给油
给油
“给油”毫无疑问不可以依照字面意思译成“add oil”,太Chinglish了。
假如译成“come on”,可是come on归属于那类着急的“给油”,在一百米比赛场上,拉拉队喊着“come on! come on! come on!...”并不可以和“给油”彻底相匹配。
之后日本人解决了这个问题,创造发明了“Fighting”这个词,但这并并不是正宗的英语。
容易上火
词典中的表述为“suffer from excessive internal heat”(遭到过多內部发热量),可是老外见到这一毫无疑问会懵圈,觉得十分丧心病狂,她们始终也不会懂“阳阴”、“内火旺”这种物品。
武林
武林
这是一个另汉语翻译界失落的语汇,“相知相惜,比不上相忘江湖”,有些人把它译成brotherhood“兄弟情义”,的确有那麼一点“武林”的味儿,可是没翻出来场地和地区的定义。
也有人把它译成underworld“地底社会发展”,但武林中的这些侠客攻沙,难道说全是黑势力不了?
评论